Four Plays of Gil Vicente
might reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal. Vicente could well afford to let his critics strain at
possible to except even Antonio Ferreira's Ines de Castro from this sweeping assertion. But that is not to say that Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained. Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has the generosity to receive as well as to give. The influences that acted upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and t
Spanish only, the Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The very words in his letter to King Jo?o III in which he speaks of his reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be asserted that he was not acquainted with this or that piece of French literature and with the early French drama, it may be maintained that whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain, whether the connecting link is extant, as in the case of the Danza de la Muerte, or lost, as in that of the Sumario da Historia de Deos. Probably Vicente knew of French mystères little more than the name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his knowledge of el gran poeta Virgilio (III. 104) do
ll probability derived from Spanish literature, either from the Archpriest of Hita's Libro de Buen Amor or from some popular sketch such as that contained later in Lazarillo de Tormes (1554)[135]. The only French element in the Auto da Fé is the fatrasie or enselada 'which came from France,' but its text is not given. The classical allusions to Virgil and the Judgment of Paris in the Auto das Fadas are perfectly superficial. A little medical Latin is introduced in the Farsa dos Fisicos. O Velho da Horta, which opens with the Lord's Prayer, half in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the exception of the fragment of song and the lyric ?Cual es la ni?a? There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in Portuguese poetry as the type of the constant lover. Span
aca
vechase
jas, cre
anes ni zaf
ords of Death in th
s tie
os pueda imp
ta nin otroedia de Rubena (cf. also the Spanish songs in the Cortes de Jupiter) and in Dom Duardos, in which reference is also made to two Spanish books, Diego de San Pedro's Carcel de Amor and Hernando Diaz' translation El Pelegrino Amador[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather by such burlesque testaments as that of the dying mule in the Cancioneiro de Resende than by the Testament de Pathelin. The criticism of the homens de bom saber seems to have turned Vicente to more peculiarly Portuguese themes in the Farsa de Ines Pereira and the Auto Pastoril Portugues, and in the Fragoa de Amor, written for the new Queen from Spain, he presents national types: serranas, pilgrims, nigger, monk, idiot. In the Ciganas we have a passing reference to 'the wh
s, but the kinds overlap and there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies from the farces, while some of the farces are religious both in subject and occasion. How artificial the division was may be seen from the rubric to the Barca do Inferno, which informs us that the play is counted among the religious plays because the second and third parts (Barca do Purgatorio and Barca da Gloria) were represented in the Royal Chapel, although this first part was given in the Queen's chamber, as though the subject and treatment of the three plays were not sufficient to class them together. Again, the rubric of the Romagem de Aggravados runs: 'The following tragicomedy is a satire.' Really only its length separates it from the early farces. Vicente's plays wer
his servant as well as the barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his answers. No doubt the two mo?os owe something to Sempronio and Parmeno of the Celestina, but this first farce is thoroughly Portuguese and gives us a concrete and living picture of Lisbon manners. Not all the farces have this unity. The Auto das Fadas loses itself in a long series of verses addressed to the Court. The Farsa dos Fisicos has no such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest and the contrast between the four doctors. The Comedia do Viuvo is not a farce and only a comedy by vir
e running-and narrates in ringing verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however, mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of the courtiers with more fear than affection. The Auto dos Quat
of Tyre. Written fifty-five years before Lawrence Twine's The Patterne of Painful Adventures (1576) and eighty-seven before George Wilkins and William Shakespeare produced their play (1608), the Comedia de Rubena is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil Vicente's death in Timoneda's Tarsiana and in Pericles. Vicente, however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste predecessor of Marina, from the Gesta Romanorum or the Libro de Apolonio but from the version in John Gower's Confessio Amantis, of which a translation, as we know, was early available in Portugal. After an exclusively Court piece, the Cortes de Jupiter, Vicente wrote the Farsa de Ines Pereira, in which there is more action and development of cha
rtes
fazer c
ne m'y prendra plus when a letter arrives from her brother announcing that her husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a Moorish shepherd. The faithful Pero Marq
ente had not given up writing farces and the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to introduce various Lisbon types in O Juiz da Beira. It indeed completely resembles the early farces, while the Auto da Festa with its peasant scene and allegorical Verdade is of the Auto da Fé type but adds the theme of the old woman in search of a husband. The Templo de Apolo, composed for a special Court occasion, shows no developm
ramos do n
de celestes r
toria de Deos was acted before the Court at Almeirim and must have won the sincere admiration of the devout Jo?o III. If the courtiers were less favourably impressed they were mollified by the splendid display of the Nao de Amores with its much music, its Prince of Normandy and its miniature ship fully rigged. Vicente was now fighting an uphill battle and in the Divisa da Cidade de Coimbra he attempted a task beyond the strength of a poet and more suitable fo
eis, s
omedia come?
toque cousa
far?as toda
nas sem outros p
Estrella, while his exquisite lyrism flowers afresh in the Triunfo do Inverno, a tragicomedy which is really a medley of farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece, combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter, that banishes the swallows a
o jardim
e sem
er Aparicianes implores Frei Pa?o to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns bewail their fate and two shepherdesses discuss their marriage prospects. The Auto da Mofina Mendes is especially celebrated because Mofina Mendes, personification of ill-luck, with her pot of oil is the forerunner of La Fontaine's Pierrette et son pot au lait: it was perhaps suggested to Vicente by the tale of Do?a Truhana's pot of honey in El Conde Lucanor; the theme of counting one's chickens before they are hatched also forms the subject of one of the pasos, entitled Las Aceitunas, of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's piece consists, like some picture of El Greco, of a gloria, called, as Rueda's scenes, a pa
poet and a fascinating satirical observer of life. His influence was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal, by Cam?es and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous plays, but confined itself to the auto, which, combated by the followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits, soon tended to d
que era un
quien no f
me sali
a contar
otra sé de
n El Viaje del Alma, the representación moral contained in El Peregrino en su Patria (1604), we must be co
ra Dios
imagen de
Nave de
e hacer
se quiera
la Nave
ento y pl
rect influence in that of the nineteenth[150] except that on Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's Faust and Cardinal Newman's Dream of Gerontius were no doubt purely accidental. Happily, however, we are able to point to a certain influence of the great national poet of Portugal o
TNO
Historia da Inquisi??o em Portugal, ed. 1906, vol. I. p. 223). T
liography, p. 86,
os. 21, 24, 25, 26,
y, Nos. 29, 48,
phy, Nos. 53,
hy, Nos. 44, 84
Junqueiro,
(For the accurate text of this passage see C. Mich
que escritas vi (Letter o
ouriveis para fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.'
ography, N
e' 1470 (Revista de Historia, t. 21, p. 11), in 1460? (ib. p. 27), in 1452? (ib. pp. 28, 31, and t. 22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years you
same year is alegre y
27), Viejo, vuestro mundo
Freire in Revista de H
pedraria (Canc. Geral, v
Geral, vol. I.
ns autos
u que foi
syo por
the night following that of the birth (June 6-7), i.e. the evening of June 7, or the seco
nica do felicissimo Rey D
XXII. (1917), p. 124 and Critica e Historia, vol. I. (19
etas líricos castell
de la Novela,
l. t. 7,
b. p.
b. p.
e verse (185) of his Miscellanea mentions the goldsm
liograph
favour of identity, with his la
the Auto da Alma and especially the Farsa dos Almocreves. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom the fidalgo is in debt, and if the poet too
tenho n
onrados
s de mu
vedo comig
post of Mestre da Balan?a should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: Gil Vte trouador m
1536) was of opinion that
outra
amdade no
, ed. Mendes dos Rem
id.). In the days of King Duart
N. 8. 74) to Prince Jo?o: 'Como quiera Excelente Principe y Rey mui poderoso que las
now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at Alenquer a chain of gold for dancing a ballo vylam ou mourysco and could not get it b
hief activity as goldsmith he had not time to produce the
cente (1912
ven in Roman figures and the alterat
ird of sixteenth century]. Bibliófilos Espa?oles, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37: 'Almerin, un lugar que lo
reire in Revista de His
eire in Rev. de Hist
n Canc. Geral, vol.
t. vol. XXII. p. 122
tas (I. 41), cf. Enzina, Egloga I.: ni estaré ya tendido en bellorit
eire in Rev. de Hist
r, several such psalms
s mil maneras. In the Auto da Alma, probably written about this time, there ar
nth before her death King Manuel was present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in
es in praise of la muy esclarecida Se?ora Infanta Madama Leonor, Rey[
as MD & viii was never used an
the Auto da Alma and in the Auto da Barca da Gloria
, Chronic
Dona Beatriz pera Saboya in Chronica..
á morte del Rei D.
ente, Romanc
ado a letras e letrados (Chronica, 1619 ed., f. 342. Faveb
nobre Rei D. Jo?o III. sendo principe, e
s no bush' the custom of hanging a bra
eire in Rev. de Hist
's plays have been permitted to survive, just as Psalm LI, of which Vicente perhaps at about
vol. XXIV
Litteratura Portuguesa. II
Rebello, Gil Vice
almerin Romances (Lon
7, p. cci; Oríg. de la Novela, I. cclxv
Hist. vol.
ed that the lines in
lo vet
s tiempo
g in the Comedia
ete con Di
] sen?o a quem menos faz (III. 320); Auto da Festa:
ses to the Conde de Vimioso; La muerte pu
n?am (Lisboa, 1917), pp.
o vulgo (III. 4). Cf. t
. p. 31. We might assume that the second part of O Clerigo da Beira (III. 250-9) was prin
Ib. p
eir identity had occurred to me before reading the same sugge
ght conceivably have been crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this suggestion: uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo. Rome in the Auto da Feira (I
autor Até que Deos enviasse O Principe nosso s
ld be more suitable if he was the Portuguese D. Martinho
Auto da Festa, p. 101. The latter text is corrupt (penitas for
e dirá a vezinhan?a? III. 21 (1508-9), A vezinhan?a que dirá? III. 34 (1509); ó demo que t'eu encomendo, III. 99 (1511), ó diabo que t'eu encomendo, II. 362 (1513). The Exhorta??o (1513), which has passages similar to those in the Farsa de Ines Pereira (1523) and the Pra
Latin, Hispaniola, was acted at the Portuguese Court before his death
Freire in Rev. de Hi
1527 and he says: nam se tardou muito que el Rey nosso senhor se partisse com
e Hist. vol
his play must be assigned to the months
dar descanso e contentamento... pera que por mi
rst Bull for the introduction of the Inquisition into P
the Trovas addressed to King Jo?o in 1527. It is taken from a poem
contaré m
a t
the Justi?a Maior may have been taken by Garcia de Resende, who added actin
Freire in Rev. de Hist
ente's epitaph wr
(1470-1536), Miscella
s Lusitani (1532), ap. C. Micha?lis de Vasco
, nam porque gostasse tanto do q? diziam como o fazia das dissimuladas reprehens?es [jocis perstringere mores] q? com geitos e palauras trocadas dauam aos moradores de sua cas
da Canan
to da L
rm?o (I
rta (II
Mofina Mendes
da Canane
da Historia de
extensive and he often follows it closely, e.g.
as that they did not serve the State. Cf. Fragoa
Abraham complains that men worship stocks and stones and have no
t danced with the daffodils-no doubt Southey's 'my bosom bounds' was m
arta (I
s de Jupite
m de Aggrava
the plays had been acted in more than one year, others had been composed years before they wer
do Inverno (
e Aggravados (1
oril Portugues
s Almocreves (
do Inverno (
da Feira (1
goa de Amor and t
ii. 289
63 (as earl
ii.
iii.
48 (cf. i. 4
l. Rey Dom Emanvel, Pt i.
ola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza niuno m
a Festa, ed.
from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive and makes words rhyme which he must have known
ely mentioned. Perhaps Vicente felt that he would have
ethe's Italienische Reise) in the Rome Car
vernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a red-faced German friar are mentioned, while Sp
nte repeats the wise quotation and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic Kings speaks of himself as muy flaca para navegar por el gran mar de vuestras
) of early French poetry was mistaken for vert (green). The green eyes of the heroines in Portuguese literature from the Cancioneiro da Vaticana to Almeida Garrett wou
Castellana, ap. Menéndez y Pe
is was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (A Litteratura Hespanhola em
hos quer deos ju?tos ver (1917 ed., p. 16)
a dar en el tan fieros bocados (1897 ed., p. 50) and Q
er noster grosado por Luys anrr
a, t. 7, pp. c
ología, t
nceses from the romance Domingo era
. 4147) was no doubt earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish translation with the popular Carcel de Amor printed in 1492, and indeed it ran to many editions. Its full title
Nao de Amor of
a Lusitania is, like that of Mofina Mendes,
on to the Literature of Europe
Juan Manuel's El Conde Lucanor (c. 1535). Shakespeare's The Taming of the Shrew was
o write it, he has 'trastornado todo Amadis y la Demanda del Sancto Grial de pe a pa.' The result, according to the c
umario has 18 figures. The Auto da Feira has 22, but over
(1908), t. 2
owed hard upon his death. It is not the work of Vicente, who, although in his Spanish he
3), p. 35; p. 37 (the 1733
raga could say 'Nobody now studies V
ILA
DALAS
ICENTE,
Liuros. O Primeyr
. O segundo as Co
dias. No qua
nto, à
ud
;
das polo San
manda no
e Re
re & sempre leal Cidade de
e M. D
s Deputados da
IVILEG
?
ado em pa
COND (1586) EDITION
DA AL
o mi prese e
dal Ciel, pe
, Pur
a. The Soul
de Lisboa nos pa?os da ribeyra em a noyte de endoen?as. Era do Senhor de M.D. & viij[151]. This play was written for the very devout Queen Lianor and played befo
nto. A
adeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o altar, os m?jares as insignias da payx?. E desta perfigura??[153] trata a obra seguinte. As it was very necessary that there should be inns upon the roads for the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in this transi
Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho. (A table laid, with a chair. The Holy
essario fo
a triste
ta
ui perigo
mmigo
algu?a
gua
humana tr
za vay
rias
rreyra d
ito
ssario p
as
com mant
ta em cl
e esp
ados man
torm
ho de Deo
ou pe
te foy
or darno
ua
sem det
sent
a paga e
ece
a morta
ta estal
ja m
r aa su
ta
alma ca
ho p
o custo
lhe he en
nfra
ay toma
des
do a esta
ug. Friends, 'tw
n the gl
is ou
refuge the
the
dangers
in ar
s spirit m
ourney t
t opp
this tr
to
needed fo
ay an
vided with
light a t
ctan
with a d
rment
of God, His l
on th
covenant of
to give u
His
ing He
His b
full requ
om all
s man was
Church thus
eper
er at this
servi
ry wayfa
he Fat
ardian Ang
o her prot
eak w
ng almost
nwar
h this inn
health
o custodio
i
an Angel co
and s
ma humana
u?a cou
prec
up?am s
sma
fragoa
rio
neste v
celeste
or
serdes
alta
criam
que r
es & cami
que esta
e vi
atria v
r her
a que co
y pr
bemauen
s tanto
durm
nam este
a jo
breue h
el. Human soul,
hingness y
great
ruption
lim
s perfecti
lled d
in this val
elestial
irest
at high hil
thou k
roses gr
excel
ing, since t
ing, to its
till b
ountry is
hy m
that thou
sten
rt thus tre
gels' love
not a
stant paus
journ
that soon
ch tho
que soes
r minha
rr
parte aj
nam
preciosa
nci
me sempr
vin muy
onte
ioso de
fa
espada
def
sempre m
y medo d
Guardian angel,
ard that a
f the
des thy w
nothi
alth nor e
ts hig
pass me an
nflict with
all my
ector in t
shoul
eaming swo
y def
ld me and
lest I ma
and
isso sam
em
os de m
sist
occupem
nem seu
y po
, honrras,
ayd
ates &
a v
liure
forro, p
he
iuinal
enh
ais faze
o es
ure enten
ade li
memo
ais em v
dam
por ell
a g
Deos que oos pos a
mer
uyto frac
or
a a vos
efe
a estrad
torneis
i?mi
a vida
gro
aes a S
o pe
nuay te
de voss
me
pirito
pec
sem te
a g
a?os in
des de t
ebr
eyra qu
ca
ossa fe
el. Therefore cam
am
elp me too,
ist
he world's
s and of
hou fo
and honour,
ly e
tumbling-bl
sting
ntrolled i
indepen
nd by
n His mig
God
n glory mig
avenly
e understan
to thee
ill is
ou mayest
urpose
t He has fa
e di
d knew the m
placed thee
win His
eak and profore
otect-it w
o upr
forth upon
ou back, fo
en
orious life
make
Satan p
rks fo
e goal seek
at thy jou
e it
rit e'er at
st al
tion's pat
ut a
Hell that sha
awful wil
to mo
dvancest
ot nor
beauty joi
irits
diz o diabo.[v] (The Angel goes forward
ressa, oo
ba, pera
vos e
eua tam
es
mente n
es hu
eis de
a estais
cre
ahi per
ami
a vossa
ey pra
zay dos be?
y por s
eres
ida vos d
iste
falla em
praz
da he d
& m
is doutr
p?e em
vil. Whither so s
dove mo
s decei
y still
this
of hum
bereav
to hasten
hast life
rther
a time
for l
thy will
thy p
y the goods
states seek
ldly tr
ills, exiled
nds the
to thee of
of ple
all a pleas
debo
no other
e seek, with
e els
m me deten
e fundo. Soul. Hinder m
her though
descansay
os faze
m balde o
balde os
turas
e balde o
ome
m puros
reatu
home?s s
a vossa
a m
, pois de
e pas
a mesma
le
vontad
o corpo
se
e quem v
ren
ovos ma
de g
e se a v
triste,
e tor
vos soe
era
is a nin
. To worldly ease
men inclin
nothing are
vain poss
rtune'
ought are ple
nquet-
are for ma
allia
men is thei
ight thy w
orth r
nce rest lik
nt thi
s very p
ow is
'er thy bod
thy will
et i
ou at the ce
woul
rèd by suf
sele
being thou,
troubled li
cru
rt of impe
oyal
ou needest
e thou
nday, quem
des pera
va
eos, oo
nin
preza d
e sa
is, alma
nha des
esfor
viriei
ese
is quant
a jo
mos, ca
ora, al
. O who thus hinde
st thou on
slo
ole cons
s the
t victory
s most
ady dost t
soon beneat
ul, tak
what a gl
des
ouldst thou s
hen th
orward let
cheer, O so
s thy
Satanas. (The Angel goes
des & que
supr
e essa pre
de
y desaut
, pobre,
rem
is de vo
rgu
ssais e
ispa
ora es
bra?o
espe
vem t?
to
ece be
an
pins aue
, muy ferm
s aq
stais v
par
ra?os pre
so
uos muy
ali & de la
ntas
tais vos
a r
s muy b
But what is all
to a
thou in has
ive th
teous is th
foot, ruin
itte
nothing t
ne by
y life is
g sens
ress, thy arm
h now, even t
. What
ery! I d
s me. Now
tle s
hoes are now
rom Valencia,
ee e
iful, as
hou i
y arms pres
so; a
, show off t
d that and
s thou
fairest ro
auty's
omes thee a
ke thi
e?do. (The Angel return
azendo? Angel. What is th
?o o q?
In the world's mi
in
lma, hisuo
o vos h
rofu
caminha
s tornai
trau
s ante
rcante
ayro s
quere
inhay co
irgem g
es
vosso pr
her
s a glor
tria
sses cha
rabos ta
s carr
tome a m
senh
s com tai
. O soul, thou c
st forwar
he a
tep that on
back, one
akest
t eagerly
irate
n, by the
y fre
nward still
irgin wit
thee
st desolat
ingdo
own glory
rue e
se slippers
ress and its
rt all
come on t
n thy
sires and tr
ut thy
ay, day me
os, que
oul. Go forward, s
s
, I will f
est
diabo. (The Angel goes for
as as cous
?aza
, eu vo
pare
empo d
de de
tra
ar e tr
pan
rir pro
pode
e cedo pe
a de ar
ao
a for da
ta
osso p
al na
pera
dras pr
roc
edas p
e pe
s almas m
dado
aqui h
y bem es
z an
ais vos p
amo
elho vos
bere
os ey de
estes p
orelha
so
essoas d
prud
vos
. Devil. All things in
season
thee will
unsel
time here f
is given
the
lordly tri
world's
ase and r
's full
early yet
r to repe
seek
ith fashion'
qu
nature tha
e was
thou, is the
use for pre
or br
ese silks
urel
souls, the
ere al
necklace in
lly ename
re rin
ou win the h
or a
rror thou
lf an
not dece
ear-rings,
ach ear
en
thus dili
wisd
I may to
ll pleased I
como esto
na per
ar! Soul. O how lo
for serv
holy a
alma desp
fio
s deues
que g
erra sob
s ouros
sen
ermites
dest
no da
u la
eis mais
iure da
a a
stais c
bara
que ha de
de f
so se d
o da se
ta, quem
ca
ntura? Angel. Cruel
er t
un thee tha
y sal
arth is this
arth is all
most
ermittest t
as o
kingdom f
eature
easier jo
e free than t
ll thi
bowed with
ow dot
but which
here
orged and l
trance to
ul, doth the
lf to
ain misfort
o nam me
fraca
mbar
osso dar
can
minha
sem
hidevos
o em mi[v]
Nay, this doth sca
oor weak m
ows me
am I, I
go m
race, so fra
now g
way: I can
ow further
alle
er day dou
ond
em o ma
est
ali re
s algu?
orto
hospeda h
gasa
vem atr
hor
steps more to
ho wi
elestial
rit
lt thou go
aste there
ength t
is that h
e of t
o weeping c
with s
e? Soul. Is
qui muy
y, nam
nde
ha todo
ce
cousas q
temos
da tem gr
fauores. Angel
cast, but n
let
y remedy
rtain
ever thou
an b
ers that nought
s will she
innke
he ella? So
madre ygr
s sancto
om
i muy d
Spirito[
y fe
sede e
a pa
endes de
Angel. The Hol
octors tho
ere wi
e shall thy
n with the
eauti
ke heart,
ep for
e step, and th
e a
speray, on
essa ta
a pe
os que
sen
ardes a
velh
dayuos a
horas ha
laa
ue a mort
xiq
?o quant
lma
r vossa
u?as scr
u?s
rdeis gra
con
ar?o aas
os p
nda muy
que sam
um
partes te
man
fiquem
il. Stay, whither a
is mere u
oolis
puffed with pr
meekl
hurchward
n thee
pleasure rul
ours in ye
e are
th comes to
er thou
ns that can
be for
wealth and
group of ho
ne by
of income w
app
ts' death th
clear
simple, 't
its in a t
ghter'
y let the c
in a
u well wha
ensi
te por am
nam me
ab
es[v] os
ltos
da em tu
e ga
me re
cruel d
verg
me pos
ch
ar ond
ul. O silence, for
me no more
t not
heirs that i
their
thee earl
crif
me: so I m
wrong that
st thus
ve scarce br
ch tha
his poison
ant
edes aqui
yra & m
Angel. See the inn
ll those a
uld ha
como vind
ch. O laden with
red
ho por mi
. Yea, for I des
of s
andais? Church. Who art thou?
sey pera
salu
alma qu
as m
Deos qu
ua i
riste, se
resplan
rec
a em fe
r na
yo[v] r
mi
nha tris
licas m
enta
s morta q
depo
da de v
nhen
iste, sem
ra abst
fio
iste cul
mesq
mal[v]
leyt
y da min
erfeytos
ura
rezey de
cont
om os traj
dan
passo m
r[v] de
u cul
iedade
nam
eu inoc
dana
is graue
erme ar
to q
triste p
o is
quer
o s
[v], hospe
m?o de
toc
a de mi
ag
e auante
omo v
y minha
grada
pe
a sancta
e fra
o que e
conh
?ome po
o dia
a cu
, quero
assad
padeceo
os des
e ora a
s desam
. I know not whith
tune's
nholy, s
ortal
e God who
ke to
l ill-starred
ture shone
of
beauty once
lovel
refulgent
with
y ill-om
rocious
treas
an death is
ith thi
can lighte
poiso
nner obst
that kno
is my
y guilt mos
rofli
to evil c
ll de
shed from
erfect o
tural
nce I se
ever
all these vi
rldly
taken in ea
sank away
g but
y upon on
una
ce lost, I m
from
y greater
re repent
in n
s are muti
libe
g to obe
e they
, lady in
even now
on me
grievou
y de
w not if I
kward
ou my help
hen me with
I pe
oble sai
al to
ng my des
e to c
edge all
e thee me
eness
let me n
thine
suffered e
e migh
come, Moth
all who ar
te
ndevos aqu
e vag
njares s?
eos P
Agostin
mbrosio, S?
pil
qui por
l mil
lma, go
man
sancta
esta al
ue m
ar onde
det
eos a trou
ch. Enter to thy
ome s
ds thou sees
d mos
llars, doct
Thomas
Augu
vice wax
ow con
, soul, sha
are of
oly kitc
s frail so
he fin
r journey's
ath,
ght hither
n life
tas vascas & vem outro[v] & diz. (Meanwhile Satan goes to and
do.[v][n] 2nd D. You're
pesar. 1st D. I'm all a
te? 2nd D. Why,
ndo tam
eng
posso
me p
?a alma
i pera
D. To be so t
ught a
est be to
as I
had by hon
certain sou
res of
for?ada? 2nd D. Who mad
pada. 1st D. H
melle fe
como
tra alma j
o de se
sespe
oda off
stes per
ast
lla[v] ch
lagrima
a te
y entonc
gritos
serr
o conta q
dia ga
D. He played just
e as
overcome
ang itself
s des
as given
elf was m
't down
ade it weep
e tears ra
ery g
ave heard m
of rage
ills
pes that what
day I sha
ll we
digo eu, yr
esta t
ere
ey a a
ue ella
ygr
ar de c
de a
eram ai
. I, brother, cann
tempt thi
'er b
omises will
Church she s
to the
ourney: I
eshre
not all th
def
v] (The Soul ente
s nam me d
eu anjo
inc
que me
sou for
eu D
ja, ten
onuite
Sen
aos pe
as d
sto cru
O let not thy pro
ngel, help
s mos
hy would yo
God am r
n His
ye tempter
most pre
m who
sinners fo
se who
edeemer Lor
cruc
Vexila regis prodeunt*[v][n]. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz. (While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her sid
, senhora
cea so
est
ster ser
ansp
a cous
rr
s olhos
erros ao
tit
yros in
bus
nhos be
Aug. Lady, thou th
f celest
y di
s a bidd
now d
worldly tho
ce were
dy's eyes m
tters sur
e app
guides, in
ys are
safe suppor
he co
nzey a mes
a con
onui
ora?a
e o
riosa
sag
alma, r
ndo as vi
sen
ros res
fostes
ch. Sir, by thee be
enedicto
ing r
ength to th
re exp
n's glory
l its
ul, with o
s sorrows c
even
hers make
is have you
d in p
gostinho. (St Au
Deos ma
undo vi
rne h
valle
acr
ia nos m
era
ilho de
da di
atu
s partes
y sa
ssa[v] i
fraq
perador
to muy
enc
homem[v] q
ere
stado g
r mo
ilha, mad
re, frol
em M
pomba
am c
seu Fil
eci
ymas pr
ginal
ill
s das do
hos[v] da
ram
?a soo po
arament
lla
pena &
horaueis,
so
do vos a
mas vos
fa
filho &
s que lh
ndo or
uyto mai
eus pade
os[v
e quant
do
a seus t
so
podesse
podess
ta
podess
rmos
aueis ao
edem
osa fac
landor
sent
cruz se p
sto
ho ce
pari
or cima
vosso
chag
tam cr
pres
s ser m?
sti?
ha del
ade esc
nam
rta & deb
uog
de nos
od whose might on
st to th
man g
vale of
ullen
glory ha
e our
on most d
natural
vine
d and wound
w his
vile i
ittle
ler of th
of powe
ing m
creature,
t no
ad, and m
rtal p
ghter, moth
ower of
irgin
e, when he
cruc
ars shed b
rief
ious tears
virgin hea
by
t thy sor
perfect eye
ill fl
of them mi
ost man
rief t
oe and suff
n overwhe
y dear
n with grief
t Him they mi
fe, th
he Cross w
tears that
ayer
eater woe
thee faint
y dis
n His ow
doub
rture at t
urel
ds have ev
r or lit
rief a
hought may
hee b
rt when He
the C
e, O lovel
aven's bea
oe was
oss on high
ther
he Son o
thy
owd's heads
s ever th
o thy
oss nailè
stand
other of H
cruc
een of Hol
not thus w
aintin
here all
pat
till uphol
ife o
Isto choro
monte
ja
tio que o
ssa re
a a sem[
de Je
eci
contra
nascido
brose. Thus of yo
Sion ma
s long
ew that t
ur salvat
urned the
tarred J
murd
d kill un
born in
fe to
em vira o sa
lobos h
rnec
pera o
mad
o aluo &
t Jerome. O the H
d the wolv
ckery f
to suffe
the
ce, so fair
et at
. St Augustine. (He
do padr
lho que
eo t
rito san
imm
da, ben
Eternal Father's
Son, who su
for
he Spiri
e our
mortal, F
hree
as m?os. Church. Come now,
aveysuos[
mas da c
m la
suos d
mpa
toalha
la
o das v
m sem ma
pur
com am
escu
de dor g
cab
os olhos
am cons
istes
pontos
e[v] &
rompe o
ped
triste,
to de fe
ura
entos pe
igu
iador,
ug. But thou must
hy past si
thoro
o this fai
yst dra
hat is ke
d cun
silk in pain
he Holy Vi
iss
was spun i
rk dis
with incre
fini
ll thine eyes
rn sad wil
ars do
es here on
it pr
very hear
e suc
ere thou ma
ly face m
seein
erèd wi
yst
ned, who c
man s
m adora??o de joelhos, cantando Salue sancta facies[v], & acabando diz a madre ygreja. (The towel here described is the veronica, which St Augustine takes from am
ria. 109Church. Let the
a yguaria
sen
a sem
rist
dade co
ata
is com sa
os de m
os co
sias d
o sem
ollo vo
t Jerome. It
les
sad
easure was
ffering
cook was
r to
ng of tears
e by thee be ea
Messiah's
ree fro
s scourged
ove o
joelhos adoram cant?do Aue flagellum, & despois diz Geronymo. (The viand so described consists of the scourge which at this s
ro manja
ygu
is de m
onte
o senhor
de
os rem
romento[v
miolos l
nsen
mediar
sso siso
anhardes
. This second viand
del
lowly eat
ntemp
Lord of al
a
for thy s
torture s
to reach
so th
ght be resto
hed from t
ou Paradise
red
res cantam Aue corona espinearum[v], & acabando[v] diz a madre ygreja. (This second viand so described is the crown of thorns, and at
Church. Another bring
utro manja
gu
lugare
al m
enha do
pre
m gram tr
virgem
o gu
ar com g
a ri
perla
. This third viand t
epared
hree, in ea
btler
ood of the
f grea
eaten sorro
e Virgin
t gar
ure nailè
did s
earl most
and ta
clauus, & acabada a adora?am[v] diz o anjo à alma. (At this station St Augustine brings the nails and all kneel
ora ess
tra nam s
cuy
almas sa
am
nam an
l. These trappin
as
e cannot, th
aten
e men's so
their
with overw
umpt
o[v] deu & diz Agostinho. (The Soul casts off
a bem ac
seu a cuj
erra h
reis de
a es
encestes
ine. O soul, well couns
t is of eac
rth to
ou speed alo
f this
ith from thi
rious
guaria. Church. To the la
arta yguar
esme
infin
co
mente
guis
terio p
rario
cube
indade
nsag
ao padre
t Jerome. This fourt
easo
value i
exqui
by the Di
perf
first in m
irgin came
ecret
ssed by
sanc
e Eternal
ffer
do Domine Jesu Christe, & acabando diz a alma. (St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes
r?as, com q
triste,
sou
Deos[v]
affl
do tu a
cul
as tam qu
e Deos
te
per cuj
usti
Deos v
. With what heart a
ise Thee
am n
hee, God
uch
ing and s
sin br
Thou crushed a
Son of G
Thy
dered, by
ord s
judge an
'st us
fruyta[v] d
altar vo
am
todos
p
] estaa
Aug. For the fruit t
tar given
ing
ard go we a
lies a
er, He who
et us
oram adorar ho muymento.[v] (And all with the Soul
S D
VARIAN
rigosos p'rigo
fra 73 and J. Ruiz Cantar de Ciegos. De lo
da com a
ressa
cheg
ir A, B C; e
ras B
a B vem o D
avei pr
B cue da vida
deleytes B fortunas A,
gem A, B
mister De Valen?a, ey
la pe
B mercante C,
B C. Todas cousas c
er A, B
C (cf. infra 102 nas
as A, B
reis B Neste espelho bem lavrado Vos
ada orel
espie
derrad
va
mi
o? tudo tendes
Sipr
mo se
criptu
ouares B
amnas
mo o r
tas A. & t
nada C. a todo o ma
feos C; c'
ar C. d
occor
deva
io e Thomaz C, D. e
asseia C. vem
socegad
outra alma
ê-la
as
agar C. Entra a Al
. pro Deum A,
é 'gor
la nos
m C, E. B omi
Quando o seu Deos p
A, B c'os
er A, B pode
verm
crav
vida A, B da nossa vida C, D. pec
Mes
horaua
cos
so ave
107. alimpeis (A)];
de fa
B C, D, E. Esta toalha de que C. Veronica
se falla
ala A; falla B esp
the
A, B C, D, E. clauso
inimi
jo he A, B o se
; offerta B c
rito C. tristes louv
e C. redemtor B mo
TNO
II. A. Braa
ra etern
prefig
??O DA
uerra?.[v] Exho
rchiles, Anibal, Eytor, Cepiam. Dramatis personae: A necromancer, Zebron an
llustre & muy magnifico senhor d? Gemes Duque de Bargan?a & de Guimar?es, &c. Era de M.D.xiiij[v]annos. The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played before the very high a
o nigromante & diz: ? A necroman
sos & es
s mui pr
ra vit
muyto q
erigo
ortu
da cou
esmera
leza i
o muy
& nig
yro muy
go bem
artes
er
ais for
reso po
nte Dom
s dencan
nca soub
ara que
s a pen
hum cor
que
ndo leyt
polo c
a sempr
grande e
ndes mar
bolica
as em m
usas imp
terr
s muy e
ra pasmar
s & inv
hu?a dam
?afara
o galan
folgue de
dous n
pe
cada hum
as far
reis mar
por me
a dama
noyte s
?a mal n
fermos
est
or sino
quer hom
pesasse
mais per
onjuro
eis tod
que vos
y da n
a nigro
sol a
y yr p
van f
ey todo
o o sono
os ey
erra vo
y hum
pe
bem de
dure ess
r outro
ey que
e est?o p
os ey
que vos
que es
dra sobr
que quem
e? pros
er magi
tam des
as telha
lhados d
a torr
rande
?a da s
o alices
meas e
uero mai
e San
urote
s n?o e
ret zerre
ilui
zegot r
ilui
s das pr
porros d
[v] da et
tuas g
ote Sa
est
fo dos
ra dos
lle de
umo pe
da tua
rdente f
go do t
urote
cor
seluece
ote, L
as minh
euoas a
v] nas tua
o?as[v]
s[v] & se
amargo
sem
aos enc
rytos do
a cessam
ote, B
uidade H
malicia
al te al
ut Lin
orep
eri.[n] Princes o
igh renow
torious
ed of God
t am and
ortu
Sibyl's c
umes di
ed and brou
and nec
lled prac
complishe
sed in a
ny a dev
I have
e strongest
eize him b
m to prince
of past
hantments th
aking lov
eing from
arts I wi
r tha
soft as sy
others, to c
shall their f
great
marvels
ers of Hell
me exce
mpossible
ful s
s most
l shall see
and in
make a
e's guerdo
over loo
eath of lif
ers, love's
asu
ave to gr
eve by t
ch you'll gaz
dy most
lfpenny
use witho
ill nor well
er lovel
ar in
s destiny
oblest me
st her lov
etter to
ection o
you all to
mean, as be
turn nigh
s good art
should chan
light as a
oolish
use you a
has you in i
cause you
efore the ea
ver by t
ve fo
eal be hi
ke his fa
till it be
ke you wi
scarcely ca
ch of you i
shall his
make this
stone on
ose who do
ity shall
gic art's
mighty ra
es shall li
houses, on
eat Cathed
s size wil
te its sp
ents on hig
ation at
se no more
ian's name
I conju
n, be not
ret zerre
lui s
zegot r
ui sot
depths, abys
arth's ev
rkness never
reat works
eresoe'er
njur
ghty drag
ging lions
aphat's va
moke tha
from out
e that non
ments of t
eart righ
I conju
seluec
my praye
sten to my
sts of li
egions dre
ers, snake
ells, aby
ngs relen
n by
isoners o
rieks of
easing e
, I thee
indness o
ong in mal
by thy he
gut L
ep tis
ee naf
diz Zebron: The devils Zebron
gado? Z. What's the ma