Grammar of the New Zealand language (2nd edition)
st common. It will be seen in this part of speech that t
RJEC
other person near
call, O, (in a
tion to statement
ara! ira!
! (Tar
nene! re!
(Nga
attention, ra
He! hi! ha! aeha! ār
, you see! yes, to be sure, &c.) Na ra nei? Ar?r?! haka! (Waikato,) aheiha (Ngapuhi,) ae ra
re mai, haere mai! Tauti mai,
other, Tena ra ko koe! or, T
alutation, Ko k
stop! Haere, go! E noh
(Waikato) Taukiri e!
hrases which are often us
avo, my father, &c., corre
i mau! what hea
it. stranger to John
a Hone
the student who desires to be a good speaker should pay them
etter food than I!" we have heard thus translated, E hia ranei nga poaka a Hone he pai ke ta ratou kai i taku, &c.? The translation here obviously diffe
regard to the meaning; and that, in these idiomatic phrases, it would be best, unless we wish to establish the maxim of the French statesman,[31] "that language was merely int
; but it cannot be expressed by our present alphabet. It is formed by a sharp smack of the tongue against the palate, and na pronounced after it. The be
e Abbé T
/0/70229/coverorgin.jpg?v=fcb5bb1aee3baa0a751a0ae14b9c28a2&imageMogr2/format/webp)
/0/89821/coverorgin.jpg?v=681302756fb85c85eec85d2da79fc5ac&imageMogr2/format/webp)
/0/97970/coverorgin.jpg?v=d3dd0e78880f3b4401807e5fd447af78&imageMogr2/format/webp)
/0/97516/coverorgin.jpg?v=52f2fa46488d9cfa056cbdb71b6e4065&imageMogr2/format/webp)
/0/93752/coverorgin.jpg?v=d2780e8800454180875226695a5cf200&imageMogr2/format/webp)
/0/93997/coverorgin.jpg?v=ad7c2a32c5e7bb960467f306cc21ba72&imageMogr2/format/webp)