The Hawaiian Romance Of Laieikawai
/0/6936/coverbig.jpg?v=6c210ce84b94ac869ff4578b259c439b&imageMogr2/format/webp)
ounts the wooing of a native chiefess of high
naries and the establishment of the Protestant mission in Hawaii. In 1834 he entered the mission school at Lahainaluna, Maui, where his interest in the ancient history of his people was stimulated and trained under the teaching of Lorrin Andrews, compiler of the Hawaiian dictionary, published in 1865, and Sheldon Dibble, under whose direction David Malo prepared his collection of "Hawaiian Antiquities," and whose History of the Sandwich Islands (1843) is an authentic source for the early history of the mission. Such early Hawaiian writers as Malo, Kamakau, and John Ii were among Haleole's fellow students. After leaving school he became first a teacher, then an editor. In the early sixties he brought out the Laie
iian story-telling. Then, too, common words for which we have but one form, in the original employ a variety of synonyms. "Say" and "see" are conspicuous examples. Other words identical in form convey to the Polynesian mind a variety of ideas according to the connection in which they are used-a play upon words impossible to translate in a foreign idiom. Again, certain relations that the Polynesian conceives with exactness, like those of direction and the relation of the person addressed to the group referred to, are foreign to our own idiom; others, like that of time, which we have more fully developed, the Polynesian recognizes but feebly. In face of these difficulties the translator has reluctantly foregone any effort to heighten the charm of the strange tale by using a fictitious idiom or by condensing and invigorating its deliberation. Haleole wrote his tale painstakingly, at times dramatically, but for the
ohn Wise, and now edited by Thrum for the Bishop Museum, from which are drawn the examples accompanying this paper. But in these collections the lengthy recitals which may last several hours in the telling or run for a couple of years as serial in some Hawaiian newspaper are of necessity cut down to a summary narrative, sufficiently suggesting the
d texts. An index of characters, a brief description of the local background, and an abstract of the story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which were collected by Judge Fornander in the native tongue and later rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate the gener
Section I:
the Fijian story quot
r legend was composed ages ago, recited and kept in memory merely by repetition, until a short time since it was reduced to writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo volume of 220 pages, and that, too, with the poetical parts mostly left out. It is said that this legend took six hours i
en followed in this edition, except in a few unimportant omissio
aie-i-
wale la o
ni, o k
kahi o
e walea
nahenahe
i Laie-
eu la o
ni, o k
ahi o P
anea
paha i ka
lau-i
ne, ho
kahi o
nea,
d Lai
plands o
ul, bea
d one of t
ps resting
ious voice o
wai res
ings of
ul, bea
d one of t
rd perhaps
s ti-leaf
ly, pla
ied one
Majesty Queen Liluokalani interested herself in providing a translation of the Laieikawai, and the Hon. Sanford B
and the prophetic song beginning "Haui ka lani," translated by Andrews and edited by Dole. To these should be added the important songs cited by Fornander, in full or in part, which relate